INTERPRETATION
第46回 「苦境に陥る」
put in the hot seat 苦境に陥る
The president was put in the hot seat because of the company’s financial scandal.
会社の金融不祥事ゆえに社長は苦境に陥りました。
今回ご紹介するのは「苦境に陥る」という意味のput in the hot seat です。in の代わりにonを使うこともできます。
hot seatという言葉が誕生したのは1925年ごろとされています。「恥ずかしい状況」を意味します。たとえば多大なストレスを受けている様子や、たくさんの批判を受けている場合です。「put+人+in the hot seat」で「人を窮地に立たせる」となります。
同様の意味ではin the hot waterもあります。イスにしても水にしても、熱いのはこりごりというニュアンスが含まれるのでしょうね。
ところでhotは中学生で学ぶ基本単語ですが、辞書で改めて意味を調べてみると実に多様な語義があることがわかります。ちなみにhot-air balloonは「熱気球」ですが、hot-airだけで形容詞として用いると「ほら吹きの」という意味もあるのだそうです。私は紙の辞書を愛用しているのですが、そうした「寄り道学習」が楽しいとしみじみ思います。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー