INTERPRETATION
第231回 「非常に目立つ」
jump out at (非常に目立つ)
What jumped out at you from the President’s interview? (大統領のインタビューでは何が非常に目立ちましたか?)
******
「非常に目立つ」は英語でjump out atと言います。別の表現を使うと、highly noticeableなどがありますよね。
ところで「跳ぶ」は英語でいくつかあります。jumpは「足で跳ぶ」という意味ですが、leapの場合、「跳んで移動する」となります。ちなみに遊びの「馬跳び」はleapfrogです。一方、springはバネのあることを強調する際に使います。よって、spring from the bed(ベッドから跳ね起きる)という具合で用いられるのですね。
ちなみに日本の同時通訳界の草分けであられたのが、アポロ11号の月面着陸をNHKで通訳された故・西山千先生です。アームストロング船長の”That’s one small step for (a) man, one giant leap for mankind”という有名なセリフを、「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとって偉大な飛躍である」と訳されています。なお、英文の不定冠詞(a)の有無については、諸説あるようです。
私は晩年の西山先生の同時通訳を拝聴する機会に恵まれました。実に美しい日本語と英語で間(ま)の取り方も絶妙でした。今でも私の理想です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー