INTERPRETATION
第230回 「問題を解決する」
drain the swamp (問題を解決する)
The company was in a serious situation but the staff did not drain the swamp. (その会社は深刻な状況に直面していましたが、社員は問題を解決しませんでした。)
******
「問題を解決する」は英語でdrain the swampと言います。文字通り訳すと「沼地の排水をする」です。このフレーズが誕生したのは1980年代のこと。マラリアを防ぐために湿地の水を抜くというのが当初の意味でした。しかしその後アメリカでは政治家たちが「問題を解決する」という意味で好んで使うようになったのです。
2016年にトランプ候補が大統領選で勝利を収めた際、氏はこの表現を用いました。「アメリカの政治を抜本的に変える」という意気込みを見せたのです。しかしあれから4年後の今はコロナや人種、貧富の差など、たくさんの課題に直面しています。この11月にどのような大統領選の結果となるのか、要注目です。
ところで日本語に「掻い掘り(かいぼり)」という言葉があります。これは沼や池の水をくみ出して天日に干す作業です。私が住むさいたま市の別所沼では2014年に「かいぼり」作業が行われました。普段は見られない沼の底が見られて、実に興味深い光景でした。なお、最深部まで植物が育っているものを「沼」と呼び、水深が浅いものを「池」、水深が深いものは「湖」と呼ぶのだそうです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー