INTERPRETATION
第29回 「事実を明確にする」
set the record straight 事実を明確にする
Just to set the record straight, we arrived at 10 p.m., not 10 a.m.
念のため事実をはっきりさせておくと、私たちが到着したのは夜の10時で、午前10時ではありません。
recordは「記録」という意味で、set the recordは「記録を更新する」です。たとえばスポーツ選手が記録を塗り替えた時などに使います。これにstraight(まっすぐな)を入れてset the record straightにすると「事実を明確にする、はっきりさせる」となります。相手の誤解を解くときに使われる表現です。この表現が生まれたのは1900年代前半とされています。
なお、日本語で「白黒つける」という言い方があります。これは英語でも似た表現があり、think in black-and-white terms(白か黒かの観点から考える)というフレーズが存在します。こちらは17世紀初頭に誕生した表現です。
最近のオンライン英英辞典には、その単語がいつごろ生まれたかも表記されています。たとえばdictionary.comというサイトでは語義の最後にoriginという見出しがあり、各単語やフレーズの語源および由来が出ています。英和辞典だけでなく、英英辞典も引いてみると発見があるのですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー