INTERPRETATION

第26回 「猛烈なスピードで」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

at a breakneck pace 猛烈なスピードで

In 2011, Secretary of State Hilary Clinton continued to travel the world at a breakneck pace.

2011年にヒラリー・クリントン国務長官は世界中を猛烈なスピードで駆け巡りました。

 英語で「猛烈なスピードで」はat a breakneck paceと表現します。もともとbreakneckは「危険な、無謀な」という形容詞で、車の運転などが危険なほど速い状況を表しています。この言葉が誕生したのは16世紀中ほどです。個々の単語からわかる通り、「最終的に首の骨を折ってしまうほど」という意味から来ています。

 例文からは、クリントン国務長官の激務ぶりが伝わってきます。2011年もイラク問題、アフガン情勢、ミャンマーの人権問題や中東で起きた「アラブの春」など、その都度、クリントン国務長官も対応に追われました。

 ちなみにアメリカのニューヨーク州にはBreakneck Ridgeと言われる山があります。ridgeは「尾根、山の瀬」という意味です。標高はわずか384メートルですが、急な勾配があるため、このような名前が付けられたようです。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END