INTERPRETATION
第26回 「猛烈なスピードで」
at a breakneck pace 猛烈なスピードで
In 2011, Secretary of State Hilary Clinton continued to travel the world at a breakneck pace.
2011年にヒラリー・クリントン国務長官は世界中を猛烈なスピードで駆け巡りました。
英語で「猛烈なスピードで」はat a breakneck paceと表現します。もともとbreakneckは「危険な、無謀な」という形容詞で、車の運転などが危険なほど速い状況を表しています。この言葉が誕生したのは16世紀中ほどです。個々の単語からわかる通り、「最終的に首の骨を折ってしまうほど」という意味から来ています。
例文からは、クリントン国務長官の激務ぶりが伝わってきます。2011年もイラク問題、アフガン情勢、ミャンマーの人権問題や中東で起きた「アラブの春」など、その都度、クリントン国務長官も対応に追われました。
ちなみにアメリカのニューヨーク州にはBreakneck Ridgeと言われる山があります。ridgeは「尾根、山の瀬」という意味です。標高はわずか384メートルですが、急な勾配があるため、このような名前が付けられたようです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー