INTERPRETATION
第228回 「派手に売り込む」
beat the drums (派手に売り込む)
In order to increase our sales, we need to beat the drums for our new product. (売り上げを伸ばすためには新製品を派手に売り込む必要があります。)
******
「派手に売り込む」は英語でbeat the drumsと言います。文字通り訳せば「太鼓をたたく」ですよね。テレビのクイズ番組などで答えや結果を発表する際、ドラム音が連続で流れますが、あの「ドラムロール」のことです。
なお、日本語で「鳴り物入りで宣伝する」とも言いますが、「鳴り物」とは歌舞伎で三味線を除いた太鼓や笛などの囃子を指します。
ところでdrumの初出は16世紀で、オランダ語のtromという擬音語から来たそうです。「ドラムをたたく」は英語でbeat the drumのほかにplay the drumとも言います。一方、オーストラリアやニュージーランドでは略式表現でdrumを使った場合、「信頼できる情報」という意味になります。
ところで本項執筆にあたり、上記の「ドラムロール」という単語をど忘れしてしまいました。そこで「テレビ 効果音」で検索したところ、効果音ばかりを集めたサイトが!興味のある方、ぜひどうぞ:https://pixta.jp/audio/se/c6/c17
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー