INTERPRETATION

第11回 丁重な扱いを受ける

柴原早苗

すぐ使える英語表現

receive the red-carpet treatment 丁重な扱いを受ける 

The President received the red-carpet treatment during his visit.

大統領は訪問中、丁重な扱いを受けました。

 receive the red-carpet treatmentとは「丁重な扱いを受ける、手厚いもてなしを受ける」という意味です。もともと国家元首などが他国を訪問した際、式典会場において敷かれる赤いじゅうたんを指します。

 文学史上、レッドカーペットが描かれている最古の文献はギリシャ古典「アガメムノン」とされています。一方、最近では映画アカデミー賞などの授賞式の際、会場入り口に敷かれているじゅうたんのことを「レッドカーペット」と呼んでいますよね。ここを歩くセレブ達のファッションが大いに注目されています。

 「(人)を丁重に迎える」はgive someone the red-carpet treatmentとなります。また、「大歓迎する」はroll out the red carpetです。roll outは「敷く」という意味です。ところで日本語で「大歓迎する」という言い回しに「下にも置かぬもてなし」というものがあります。これはお客様をおもてなしするために下座に置かず、上座に置いて丁重に扱うことから来た表現です。「上座・下座」という考えならではですよね。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END