INTERPRETATION
第7回 不興を買う・ひいきを失う
The candidate made some inappropriate remarks and fell from grace.
その候補者は不適切な意見を述べて不興を買いました。
fall from graceは「不興を買う、(失態を演じて有力者の)ひいきを失う」という意味です。不定冠詞のaを付けてa fall from graceと名詞形にすることもできます。この場合は「不興を買うこと、ひいきを失うこと、堕落すること」という意味になります。聖書の用語では「神の恩寵を失うこと」という内容です。
graceはもともと宗教用語で「神の恩寵」のことです。say a graceは「食前・食後の感謝の祈り」という意味になります。一方、She walked with grace.は「彼女は優雅に歩いた」となり、優美さや品位を表す意味も持ち合わせています。
ちなみにgrace periodは「支払い猶予期間」のことです。たとえばThere is a one-month grace period.であれば、「1か月の支払い猶予期間がある」という意味になります。
なお、Amazing Grace(アメイジング・グレイス)という有名な曲がありますが、これは讃美歌で、18世紀にイギリス生まれの牧師ジョン・ニュートンが作詞しました。ニュートンは若かりし頃、船乗りとして奴隷貿易に手を染めたものの、それを悔い改めて牧師になり、この曲を作ったのだそうです。歌詞には神の恩寵をたたえる文言が出てきます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー