INTERPRETATION
第5回 保留にする
Since he enjoys his work, he is putting retirement on ice.
彼は自分の仕事を楽しんでいるため、定年は保留にしています。
on iceは「(問題などを)保留にする」という意味です。上記例文はon iceの代わりに、on holdを使うこともできます。一説によるとon iceという表現が生まれたのは1800年代で、物を冷たい場所に保管するというニュアンスから来ているのだそうです。
ところでアメリカ英語ではMiracle on Ice(氷上の奇跡)という表現がよく使われます。これは1980年のレークプラシッド冬季オリンピックにおいて、アメリカのアイスホッケーチームがソ連のチームを破ったというエピソードから来ています。当時は米ソ関係が冷え込んでおり、政治だけでなくスポーツの世界でも緊張状態が続いていました。しかもアメリカチームの構成員はプロに加えてアマチュア選手も出場する始末。それだけに4対3でアメリカが勝ったことは奇跡だと言われたのです。
ところで道路の凍結を「アイスバーン」と言いますが、こちらはドイツ語のEisbahnが語源で、「スケートリンク」という意味です。英語でアイスバーンはfrozen slopeまたはicy roadとなります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー