INTERPRETATION
第4回 取り戻す
The Irish government unveiled a four-year plan to claw back 20 billion dollars..
アイルランド政府は200億ドルを取り戻すための4年計画を発表しました。
2010年11月にアイルランド政府は財政再建計画を発表しました。アイルランドではここ数年、深刻な金融危機が続いており、今回の計画では銀行部門の立て直しなども含まれています。
claw backは「徐々に取り戻す、増税で取り戻す」という意味です。上記の例文ではclawが動詞で使われていますが、claw-back(増税による回収)と名詞形にすることもできます。一説によればこの表現は1898年以前にすでにお目見えしていたということです。
clawは名詞で「(鳥獣の)かぎづめ」、動詞では「物をつめで引き裂く」といった意味があります。claw backのニュアンスとしては、つめでひっかくように力づくで何かを成し遂げるという状況を思い描いていただければよいでしょう。ほかにもI clawed my way back into training.(私は苦労してトレーニングに復帰した)といった言い回しもできます。
なお、今回の財政再建計画はausterity plan(緊縮財政計画)とも報道されています。austerityとはギリシャ語のausteros(厳しい)が語源です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー