INTERPRETATION
第3回 断腸の思い
She made a gut-wrenching decision to end her treatment.
彼女は断腸の思いで治療を止める決断を下しました。
2001年12月7日、アメリカのエドワーズ元上院議員の妻、エリザベスさんががんで亡くなりました。61歳でした。エドワーズ元上院議員は2004年の大統領選挙に立候補。エリザベスさんはその直後に乳がんと診断され、長年にわたり闘病生活を続けていたのでした。転移ゆえに助かる見込みがないと悟ったエリザベスさんは、亡くなる直前に断腸の思いで治療をやめたのだそうです。
gutとは「消化管、腸、胃」、wrenchは「ねじり、ひねり」のことです。工具の「レンチ、スパナ」もwrenchです。日本語の「断腸の思い」はもともと中国の故事から来た表現で、「子を失って悲しみのあまり死んだ母猿の腸がずたずたになっていた」という話から生まれました。
一方、上記の英語表現はどちらかというとインフォーマルな言い回しです。heartbreaking decisionの方があらゆる場面で使えるようです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー