INTERPRETATION
第2回 全面的努力
The President made a full-court press to repair his image.
大統領は自らのイメージを修復しようと全面的な努力を払いました。
full-court pressとはバスケットボールの用語で、相手のオフェンスに対して常時プレッシャーをかける激しいディフェンスのことを指します。通常はall court press(オールコートプレス)と使う方が多いようです。一方、慣用句の場合はfull-court pressとして用いられ、意味は「全力攻撃、全面的努力」となります。
courtを使った表現にはほかにもあります。たとえばThe ball is in your court.(さあ、君の番だ。)はテニスから派生した言い回しです。テニスボールが相手のコートにある以上、次にアクションを取るのは相手、というわけです。
日本語でも「痛み分け」「肩すかし」などの相撲用語は日常会話でも使われています。スポーツと慣用句。これはどの言語でも密接な関係があるのかもしれませんね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー