INTERPRETATION

第2回 全面的努力

柴原早苗

すぐ使える英語表現

The President made a full-court press to repair his image.

大統領は自らのイメージを修復しようと全面的な努力を払いました。

 full-court pressとはバスケットボールの用語で、相手のオフェンスに対して常時プレッシャーをかける激しいディフェンスのことを指します。通常はall court press(オールコートプレス)と使う方が多いようです。一方、慣用句の場合はfull-court pressとして用いられ、意味は「全力攻撃、全面的努力」となります。

 courtを使った表現にはほかにもあります。たとえばThe ball is in your court.(さあ、君の番だ。)はテニスから派生した言い回しです。テニスボールが相手のコートにある以上、次にアクションを取るのは相手、というわけです。

 日本語でも「痛み分け」「肩すかし」などの相撲用語は日常会話でも使われています。スポーツと慣用句。これはどの言語でも密接な関係があるのかもしれませんね。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END