INTERPRETATION
第213回 「わくわくする」
The fans were licking their lips in anticipation. (ファンは期待でわくわくしていました。)
*******
文字通りlick one’s lipsを訳せば「舌なめずりする」ということです。この表現にはそれ以外にも語義があり、「楽しいことを予測してわくわくする、心を躍らせる」という様子を表します。なお、唇(lip)が上下にあることから、ここでは複数形のlipsになっていることがわかります。なお、smack one’s lipsやlick one’s chopsも同義です。
ところでテレビや映画の吹替えにlip syncという用語があります。これはオリジナル映像と吹替えの声において口の形が一致することです。辞書には「音声同期」という訳語もあります。私が子どもの頃、テレビで放送された洋画といえば、その多くが吹替え版でした。今のようにリモコンで二か国語切り替えなどない時代だったのです。その際、口の形が日本語ともぴったり合っており、子ども心に「すごい~~、このアメリカの俳優さん、日本語話してる!」と思ったほどでした。懐かしい思い出です。
なお、lickには「なめる」以外に口語表現として「打ち負かす、勝つ、問題を片付ける」といった意味もあります。たとえばlick one’s opponent(相手をやっつける)、have the problem licked(問題を解決する)といった具合です。
この原稿を執筆するにあたり、紙辞書でlickを引くと次の見出し語はlickerish。こちらは「美食を好む」という意味でした。初耳!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー