INTERPRETATION
第211回 「重要な分岐点」
a watershed moment (重要な分岐点)
The book became a watershed moment in my life. (その本は私の人生にとって重要な分岐点となりました。)
*******
「重要な分岐点」を英語でa watershed momentと言います。watershedは「分水界、分水嶺」という河川の用語ですが、その他にも「転機、分岐点」という意味を持ちます。この語が誕生したのは19世紀初めの頃で、waterとshed(分割、分水界)が組み合わさってできました。
辞書を引くと、イギリス英語の用法として「お休み時間」という語義もあります。「この時間以降は子どもにとってふさわしくない番組がテレビで放映される」というニュアンスが込められている単語です。
他の用法としてはThe treaty marked a watershed in the achievement of children’s rights.(その条約は子どもの人権確立の転機となった)といった使われ方もあります。一方、「損益分岐点」はbreak-even point、「道路の分岐点」はroad forkと言います。「分岐点」でもいくつか表現があることがわかります
ところでforkを英和辞典で引いたところ、「フォークを食卓から落すと女の訪問客があるという迷信がある」(ジーニアス大英和辞典)とありました。初めて知りました!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー