INTERPRETATION
第210回 「仲直りして握手する」
shake on it (仲直りして握手する)
Well, now we’ve understood our differences, let’s shake on it. (まあ、違いも理解し合えたことだし、仲直りして握手しようよ。)
*******
英語のshakeには様々な意味があります。よく知られているのは「揺れる、振る」ですよね。たとえばThe house is shaking. It’s an earthquake! (家が揺れている。地震だ!)やShake before use (使用前に振ってください)などがその一例です。一方、shakeには句動詞やイディオムも多く、今回ご紹介するのは句動詞です。
略式表現で「仲直りして握手する」はshake on itと言います。「握手する」自体はshake handsですが、shakeの後にonとitを付けると上記の意味になるのです。句動詞はそのままでは意味を推測しづらいため、その都度覚えていくのが近道でしょう。
ちなみにテイラー・スウィフトのヒット曲で”Shake it off(シェイク・イット・オフ)”があります。日本語の副題は「気にしてなんかいられないっ!!」で、shake it offはまさにその意味です。自分への批判やゴシップなど、いちいち気にしないでいくという彼女の意気込みが盛り込まれています。某家庭教師のCMでも使われましたよね。むしろ私のオススメはこの曲を口パクで歌うアメリカの警察官の動画:
https://www.youtube.com/watch?v=8XFBUM8dMqw
英語学習にも楽しみがなければ!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー