INTERPRETATION
第206回 「しっくりこない」
not sit well with (しっくりこない)
I assume our new plan does not sit well with our customers. (私たちの新計画は、顧客にとってしっくりこないような気がします。)
*******
「しっくりこない、受け入れ難い、納得し難い」を英語でnot sit well with と言います。sit well with自体はその逆で「しっくりくる」ですが、通常はこのように否定文で使います。
sitは「座る、着席する」などの語義でおなじみですが、語源自体はsetやseatと同じです。sitには句動詞がたくさんあり、sit well withを始め、sit back(深く関与しない)、sit out (他の客よりも長居する)、sit in(代理をする)などがあります。一方、「座り込みストライキ」は英語でsit-down strikeと言います。
ところで「イス」はchairですが、種類によって呼び名も変わりますよね。たとえば「小さな丸椅子」はstool、「背もたれの付いた長いソファ」はchaise longueです。また、映画の撮影現場などで監督が座る折り畳み椅子はdirector’s chairと言います。なお、sofaの語源は何とアラビア語!「長いベンチ」が元の意味だそうです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー