INTERPRETATION
第205回 「態度を変える」
do a one-eighty (態度を変える)
I will go ahead with the original plan. I won’t do a one-eighty. (当初の計画で進めます。態度を変えることはしませんから。)
*******
角度の「180度」を英語では180 degreesと記します。これをone-eightyと読むことから、今回ご紹介する表現が生まれました。「考えや立場など、態度を変える」ことを英語でdo a one-eightyと言います。ちなみに「360度」バージョンもあり、do a three-sixtyの場合、「元の考えに戻す」という意味になります。
日ごろCNNの放送通訳をしていると、数字がよく出てきます。その際、hundredやthousandをきちんと入れて読んでくれればと思うことが少なくありません。たとえば「3,900」であればthree thousand nine hundredと聞こえた方が通訳しやすいのですね。ところが、thousandをいちいち言うのは冗長なのでしょうか、ニュースではthirty-nine hundredという言い回しがよく出てきます。英語でthirty-nineと聞こえた段階で通訳者としては「39」ないしは”39 thousand”あるいは”39 million”かと身構えます。ところが意外な桁で切られてしまい、慌てることも…。数字は鬼門です。
ところで「円周」は英語でcircumference、「円周率」はpiです。一方、「円すい」はcone、「円柱」はcylinerです。私にとってはしばらくご無沙汰していた数学用語です・・・。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー