INTERPRETATION
第198回 「見かけを良くする」
sugarcoat (見かけを良くする)
Rather than sugarcoating the facts, she opted to tell the truth. (事実の見かけを良くするよりも、彼女は真実を語ることを選びました。
****************************************************
sugarcoatの本来の意味は「食べ物や薬などを糖衣状にする」です。薬の表面は飲みやすいようにツルッとしていますよね。あれが「糖衣」です。sugarcoatには他にも「見かけを良くする、うわべを飾って隠す」という意味があります。ちなみに私の電子辞書の例文機能でsugarcoatを入れたところ、特に英英辞典で沢山紹介されていました。
ところでsugarの原義は「砂粒」です。数え方はa lump of sugar (角砂糖1個)、a spoonful of sugar (スプーン1杯の砂糖)です。また、sugar自体には名詞の「砂糖」の他に動詞として「言葉などを和らげる」という意味もあります。
イギリスには「シュガーアート」というケーキのデコレーション技術があります。砂糖を粘土状にしてケーキを飾るのです。結婚式やお祝いのケーキでおなじみですが、その歴史は古く、19世紀のビクトリア女王時代からあるそうです。sugar artの他に、sugar decoration、sugar sculptureとも呼ばれており、ネットで画像検索をすると色々と出てきます。まさに芸術品です!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー