INTERPRETATION
第197回 「手遅れだ」
You can’t close the barn door after the horse has gone (手遅れだ)
You should have studied well in advance. You can’t close the barn door after the horse has gone. (もっと事前に勉強すべきだったよ。手遅れだよ。)
****************************************************
今回ご紹介する英文は文字通り訳せば「馬が逃げてから納屋の戸を閉めることはできない」です。「手遅れになる、起きてしまったことに対して何かを今更しようとしても時すでに遅し」という様子を表しています。主にアメリカで使われているフレーズです。closeの代わりにlockを、また、goneの代わりにescapedやleftを用いることもできます。
イギリスでは同様の表現でshut the stable door after the horse has boltedがあります。いずれも登場するのは馬ですが、barnではなく、stableが使われています。
なお、barnを辞書で引くと「納屋」の他に「やたらと大きくてがらんとした建物」という語義もあります。ただし、どちらかというとけなしている感じになりますので、「あなたの家は大きくて立派」と言う際にYour house is like a barnとしてしまうと正反対のニュアンスになりますので注意が必要です。
barnの語源はbarley(大麦)とも通ずるようです。辞書にはさらに物理用語として「バーン(素粒子の衝突過程の断面積の単位)という意味もありました!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー