INTERPRETATION
第192回 「力強い演説」
red-meat speech (力強い演説)
The candidate made a red-meat speech to please the audience. (候補者は聴衆を喜ばせるため、力強い演説をしました。)
英語で「力強い演説」をred-meat speechと言います。red-meat speechは聴衆が喜んで飛びつくような演説のことを指します。
red-meatは「赤肉」のことで、肉食動物の好物です。ちなみにwhite meatは「白身の肉」のことで、鶏の胸肉などを指します。一方、dark meatは鶏や七面鳥などのもも肉です。
ところで以前、放送通訳のシフトに入った際、担当したニュースの中で「トランプ大統領がred-meatを投げた」といった文脈の英語表現に遭遇しました。「赤肉を投げる」とは一体どのようなことなのかその時は不明だったのですが、辞書を引いてようやくわかった次第です。要は支持者たちを喜ばせるような演説をしたということだったのですね。
ところで「(スープなどに)肉のたくさん入った」を英語でmeatyと言います。形容詞で活用します。meaty/meatier/meatiestです。知りませんでした!他にも意味があり、「記事などが充実した」「肉付きの良い」「配役などがやりがいのある」といった語義も辞書には出ています。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー