第191回 「人に支配権を与える」
give … the whip hand (~に支配権を与える)
I think Bob is doing well. Maybe I will give him the whip hand to lead the team. (ボブは頑張っていると思います。チームを引っ張れるよう、もしかしたら支配権を与えるかもしれません)
今回ご紹介する表現はgive … the whip handというフレーズです。whip handとは「鞭を打つ手」ですが、他にも「支配的立場」という語義があります。have (またはhold) the whip handで「~を支配する、左右する」という意味になります。
whipという語が誕生したのは14世紀初めです。中英語wippenから生まれました。これは「上下に動く」という意味です。whip自体には「鞭打つ」「厳しく教え込む」などの動詞や、「鞭」「院内幹事」などの名詞としての語義もあります。ちなみに「ホイップクリーム」は英語でwhipped creamと言いますが、日本でカフェメニューやパッケージの表示を見ると、whip creamと書かれていることが少なくありません。つい私などツッコミを入れたくなり、「クリームの鞭打ち?」などと想像してしまいます。whipを命令形としてとらえてしまうのですね。
ちなみに世界の中では今なお「鞭打ち」を刑罰として用いている国があります。英語ではflagellationまたはfloggingなどと言います。放送通訳で初めてこの語に出会った際、まったく想像がつかず、一瞬黙ってしまったことを覚えています。こうして訳語に詰まった場合、一段階上からとらえて苦し紛れの訳で乗り切ることがあります。このときは「厳しい刑を受けました」と言って何とか切り抜けたのでした。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー