第462回 幸せのためにもやりすごす
最近でこそ母との間は穏やかな日々が続いているのですが、大変な時期は実に私自身、試行錯誤状態でした。若いころの私は「自分こそが母の苦しみを軽減できる」「その見返り(?)として、私のことに本当に向き合ってもらえるようになる」と思っていたのですね。要は共依存だったのでしょう。
結婚するまでの私は、「母とは何でも話し合える」と信じていました。よって、母が何か意見を言えば、それに対して私の考えを述べる。そうした言葉のキャッチボールができると信じていたのです。
もちろん、それでうまく話が進んだこともあれば、対立したときもありました。でも、意見の相違があっても、世間でいうところの「一卵性母娘」でしたので、自然とまた元通りになっていたのですね。
ただ、結婚してから状況が変わりました。私に新たな価値観が芽生えたのです。
「どうも母の言う考えは少し違うのではないか」と思い始めて以来、少しずつ私なりの価値観や本音を披露するようになりました。でも、母にしてみれば「娘は変わってしまった」と映ってしまったのですね。
それが積もりに積もってしまい、ずいぶん厳しい時期が続きました。その間の私は幼い子どもたちを育てている最中でした。随分と子どもたちにしわ寄せが行ったのも否めません。
状況が変わったのは本当に最近のことです。母の意見を良い意味で「聞き流す」術を身に付けたのです。
聞き流す、というと印象悪く聞こえますが、要は我が家の場合、母は自分の意見を純粋に「聞いてもらいたい」のであり、「否定されたくない」というのが実はホンネだったのですね。
よって、母が話しているときは、目を見て真摯に頷きながら聞くことを心がけるようにしました。
もちろん、母は「これまで通り娘には意見を聞いてもらいたい、娘にその価値観を共有してもらいたい、できれば娘にその通りに動いてもらいたい」という気持ちを強く抱いていると思います。
ただ、私には私の価値観や事情があります。すんなり受け入れがたいこともあるのですよね。では、どのようにしたか?非常にシンプルな方法を思いつきました。
「なるほど、そういう考えもあるのね。勉強になったわ!」
これだけです。ここで私は一言も「はい、わかりました。母の言う通りにします。その価値観を受け入れます」とは言っていません。私には私の考えがあります。それは私の胸の内に秘めておけば良いのです。
これにはさらに続きがあります。「勉強になったわ」と伝えて母の笑顔を見た直後にお手洗いに行き、用を済ませて流します。そのときに自分が母とのやりとりで抱いたモヤモヤも「一緒に」流してしまうのです。「ご意見頂戴しました!勉強になりました!さようなら!」と言って流すのです。以前であれば心に引っ掛かり、悩みのスパイラルに陥っていた私ですが、この方法で切り替えができるようになりました。
自分の意見、価値観は自分で持っていて良いのです。母と異なるからと言って、自分が悪者になる必要は無いのです。
そのことに遅まきながら私は気づきました。幸せのためにもやりすごすこと。それが自分を大切にすることにつながります。そうすることで初めて、人間関係は家族であれ他者であれうまくいくようになる、と実感しつつあります。
(2020年10月6日)
【今週の一冊】
「総理通訳の外国語勉強法」中川浩一著、講談社現代新書、2020年
通訳者が書いた本というのは、あるようであまり見受けないように思います。そうした中、外務省でアラビア語の通訳に従事しておられる中川氏の本は、非常に読みごたえがありました。
今、ネットで「英語学習法」と調べると沢山出てきます。ちなみに今、この原稿を書くにあたりグーグルで検索したところ、7千万件もヒットしました。これだけ山のようにあると、どの方法を自分は選ぶべきか悩みますよね。
でも、本書を読むと、語学学習というのは実はオーソドックスであることが分かります。失敗を恐れずにどんどん声を出すこと、自分で単語リストを作ること、興味のあるものを教材に選ぶこと、期限を決めて集中すること、などなどです。そのようなことをわかりやすく中川氏は説明されています。
中でも私が励まされたのが、語学学習は「毎日しなくても良い」「オンとオフをうまく使い分けましょう」というくだり。ついつい目標を立ててそこから逆算し、「毎日○○学習を△△時間は取り組む」という具合で自分を縛ってしまいますよね。でも語学の勉強は「長いマラソン」のようなもの。よって、自分で自分にプレッシャーをかけ過ぎて自滅するぐらいなら、もっと緩くても良いというのは、本当に共感できました。
一方、通訳者をめざす方にとって参考になるのが、一つの日本語から複数の英単語を連想するという方法です。言い換え表現がたくさんある方が、通訳をしているとき、単調にならずに済みます。これは私自身、放送通訳をする際に意識していることです。私の場合は英日が多いため、一つの英単語から複数の和訳を考えるようにしています。たとえばPresident Trump said … であれば、「トランプ大統領は○○と述べています」と訳せますよね。これを「語りました」「言及しました」「説明しています」「述べたところによると・・・」という具合に、バリエーションを考えてみるのです。同時通訳のさなかにこれだけ駆使するのは大変なのですが、頭のトレーニングにはなります。
本書には自作単語帳の活用法が写真で詳しく解説されています。アラビア語通訳の世界も覗くことができ、大いに楽しめた一冊でした。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー