INTERPRETATION
第29回 自然体で通訳を楽しむ
1912年に日本から米国へ桜が贈られて100年を迎える今年、ワシントンで開催される百年祭に招かれたため、普段であれば私が通訳する仕事を若い通訳者にお願いすることになりました。
いつも原稿を用意されない方の通訳ですので、今回話されるであろうトピックのリストをその通訳者に伝え、一緒に
「Good luck. Be natural, have no fear, and enjoy the opportunity. It is an honor.」
とのメッセージを送ったところ、案件終了後に次のようなメールが届きました。
「前日に原先生から頂いたメッセージにもっとも救われたかと思います。プレッシャーの大きな現場ですと、ついつい自然体で通訳を楽しむという精神状態を忘れてしまいがちで、そんな時に限ってパフォーマンスが伴わなくなるものですから、本当にありがたいアドバイスを絶妙のタイミングでいただきました。今回は準備段階で話者の著書を読むことによって、今まで自分としてはまったく持っていなかった視点を学ぶことができましたし、このような貴重な機会を与えてくださったことに感謝するばかりです。」
「自然体で楽しんで通訳をする」ことで、話者ともより良いコミュニケーションが図れ、嬉しい結果につながったのだと思います。
原 不二子
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー