INTERPRETATION
第17回 「言葉」の重み
「言葉」の重みを改めて思う出来事がありました。
異文化に暮らす人々が協力し合いながら幸せに生きられるよう、相互理解を深める各種の試みがなされていますが、その任を担う方々の思いを夫々の言葉に置き換えて伝えるコミュニケーターとしての私たち通訳者の責任は言うまでもなく重いのです。通訳ブースという密室の中では、軽い気持ちで冗談や私情を交わすことがあっても、常に、マイクがオンであっても恥ずかしくない言動をしなければと思いました。
グローバル化が進む世の中では、課題もますます膨大に、かつ複雑になっています。そのため、各国政府間の協力だけでは事が進まないと、政界・財界・学界の三者が協力して課題にあたろうという試みが久しく行われています。日本では、「政・産・学」間の協力と言うように、まず「政府」を先にもってきますが、アメリカなどでは、「産・学・政」の順序です。「民」優先のビジネスを筆頭に、アカデミック(大学関係)、最後にガバメントの順となります。「民」が主体である国とまだ政府が主導である国の違いを感じます。
今回の災害が、日本を「民」主導に切り替える機会になるでしょうか。
原 不二子
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー