Vol.1 汪以文さん 「 好きを仕事に 」
【プロフィール】
汪以文さん
Wang Yiwen
北
京語言学院(北京語言文化大学に名称変更)卒業後、来日。上智大学大学院国際関係論専攻修士課程修了。大学院在籍中より通訳学校に通い始め、北京/広東語
通訳者としての活動を開始。現在は放送通訳、会議通訳者として活躍する傍ら、週に2日通訳学校と大学にて講座を受け持つ。
日本語の勉強を始めたきっかけは? |
も
ともと英語を勉強していたんですが、中学生の時に偶然聞いたラジオの日本語講座がきっかけで、日本語に興味を持ちました。発音がとてもきれいで、メリハリ のある言葉だなぁと思い、少しずつですがラジオを聞いて独学で勉強しました。ちゃんと勉強を始めたのは大学に入ってからです。専攻は英語でしたが、日本人 留学生がたくさんいたので、ランゲージイクスチェンジをして日本語会話力を身につけました。来日直後に上智大学に合格したので、スピーキングは割とできた んだと思います。文法は苦手でしたね(笑)。「てにをは」や、助詞の使い分けは今でも苦労しています。 |
通訳に興味を持ったのはいつ頃ですか? |
小
さい時から憧れていましたが、当時は英語の通訳者になりたかったんです。オードリー・ヘップバーンの『シャレード』に、オードリーがブースに入って同時通 訳するシーンがあるんです。大好きで何度も観ていました。子供の頃から語学が好きだったのも、興味を持った理由かもしれません。上智大学入学後、通訳学校 にも通い始めました。もともと、文法などをあまり勉強していなかったので、かなりしごかれましたね。うっかりして「こうのとり」のことを、「かんこうど り」と言ったり、「ひのき舞台」を「えのき舞台」と覚えていたり……。かわいいねと笑っては済まされませんね(笑)。 |
最初のお仕事は? |
通
訳学校に通い始めて、割とすぐにお仕事を頂きました。実力はなかったのに、環境が恵まれていたんだと思います。初めての仕事にしてはかなり本格的で、台湾 映画監督来日時のインタビュー通訳を担当しました。右も左も分からないまま、現場に放り込まれたという感じですね。昔から、度胸があると言われるので、あ まり緊張した覚えはありませんが、最初はやっぱりひどかったと思いますよ(笑)。その後もずっと映画のお仕事は頂いています。映画ファンの人たちは、昔か ら私が通訳しているのを知っているので、時々「あなたの日本語もうまくなったね」といわれることもあるんです! |
いろんな分野の依頼があるのでは? |
中
国語一つ取っても広東語と北京語で分野が違うんですよ。広東語は、映画のプロモーション、ファッション、マンガといった仕事が多いんですが、北京語は会議 が中心です。午前中に北京語/日本語で、政治経済関係の通訳をした後、午後から劇場でカンフー映画の舞台挨拶通訳、という日もあります。言葉の使い方も違 うので頭の切り替えが大変ですね。最近は英語/中国語のお仕事も頂きますが、また分野が違って面白いです。いろんなお仕事をさせて頂いて感謝しています。 |
現在は英中通訳のスキルアップにも力を入れていらっしゃるとか。 |
今
もお仕事を頂いているんですが、中日に比べるともっとスキルを磨く必要があると思っています。実は今、英日通訳コースで勉強しているんです。学生の皆さん と比べると暗記力が追いつきませんが、知識と経験でカバーするしかありませんね。メモ取りやまとめ方などは知っているので、その分はアドバンテージかなと 思っています。 通訳学校での授業は、仕事よりも緊張します。毎回テストがあるので、授業の前は憂鬱な時間を過ごしているんです(笑)。でも、本当にいい勉強になっていま す。現場でいいフィードバックを頂いても、足りないところって必ずあると思うんです。常に100%はありえません。通訳学校では、間違っていたら先生が必 ず指摘してくださるので、ありがたいです。そういう意味でも、原点に帰ることは大事だなと思います。 |
お勧めの英語勉強方法は? |
効
率のいい勉強法を編み出そうとしているんですが、考えているだけで終わってしまって、肝心の勉強自体がおろそかになりがちです(笑)。通訳者が書いた本を 読んで参考にする他、アメリカのTVドラマも活用しています。まずは番組を録画して、テープに落とし込むんです。その後スクリプトをインターネットからダ ウンロードして、テープを聞きながら内容を確認します。繰り返しやらないと頭に残りませんが。それから、ICレコーダーを常に持ち歩いて、その場で覚えた ことや気になる表現を録音しています。復習する時間が無くて、どんどんデータだけ増えていくんですよ! データを「消去」する自信もなく、気が付けばレ コーダーは3本目です。 |
通訳をしていて、一番やりがいを感じるときは? |
ク
ライアントに喜んで頂いた時が一番嬉しいです。どれだけ準備が大変だったとしても、無事に終わってお礼を言われた時に全てが報われるというか。準備に関し ては、できる限り完璧にやりたいと思っています。普段仕事をしていない時でも、常にアンテナを張って、いろんなことに関心を持つようにしています。何を やっていても言葉に結びつけてしまうので、ちょっと無心でいたいなと思う時もあるんですが。 |
スキルアップの秘訣は? |
仕事をやりっぱなしにしないことです。放送通訳の仕事は、毎回自分の放送をMDに落として聞きます。時間が許せば、もっと他の表現を考えたいなと思っています。昔はテレビから流れる他の通訳者の訳を聞いて勉強しました。皆さん言葉の専門家なので、非常に勉強になりますね。 |
プロとして心がけていることはありますか? |
日
々勉強です。日本語も英語も、私にとってはどちらも外国語なので、苦しい時期がありました。英語だけ勉強すると、日本語に対する言葉の感覚が衰えてしまう んです。知っているはずの表現が、すぐに口をついて出てこなくて。両方の言語がお互いに影響しあっているので、今後それをどうクリアしていくのかが私の課 題ですね。例えば、日英通訳時に、レストランで「ここは雰囲気がいいですね」と言われたとします。中国語では「環境がいい」という表現を使うので、つい environmentと言ってしまうんです。本当はatmosphereを使うべきなのに……と考えていると、思考回路がめちゃくちゃになってしまうと きがあります(笑)。体で覚えていくしかないんですけどね。 |
ご趣味は? |
語
学の勉強かな(笑)? 一昨年から、年に2-3回アメリカに行くようにしています。生の英語に触れる必要があると思うので、毎回必ず1週間は語学学校に通 います。もちろん、通訳学校のような授業ではありませんが、現地の様子を知ることができ、新しい表現に触れられるのは嬉しいです。本当はアメリカで本格的 に勉強したいなとも思うんですが、仕事も抱えているので、なかなかうまくはいきませんね。何とか日本でマスターしたいなと思っています。 |
今後もずっと通訳を? |
はい、子供のときから憧れていたので、通訳以外の仕事は考えられません。私自身、この仕事が大好きなので、全く苦になりません。常に勉強するこができ、いろんな人と出会える刺激のある仕事です。今の自分に甘んじず、常に上を目指してがんばっていきたいです。 |
|
||||
汪以文さんへメールを送る |
||||
|
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー