第132回 数字に強くなるために その5
皆さん、こんにちは。雨続きのイギリスからお届けしています。連続の雨で近所の川の水かさが増してから、そこにいつもいた二羽の白鳥がいなくなったのが気になっています。
前回は久しぶりにBrexitを取り上げましたが、今週はまた「数字」のトピックに戻ります。
今回は、日⇔英の数字変換の応用編について紹介します。
例えば、2,500を英語で言うと?
まずはtwo thousand five hundredという言い方が基本。
では、応用編はどうでしょう? 他の言い方が思い浮かびますか?
ネイティブは2,500だとtwenty-five hundredという言い方もよくします。この表現を聞いてパッと「二千五百」と思い浮かぶでしょうか。
さらにtwenty-five hundred millionと聞こえてきたらどうでしょう?
これは2,500,000,000、つまり2.5 billionのことなので「25億」となります。a hundred millionを「1億」としっかり頭に叩き込んでおけば、twenty-five hundred millionにも対応できることでしょう。
ではtwenty-five hundred billionはいかがでしょう?
今度は2.5 trillionのことなので2.5兆となります。
次に、文で考えてみましょう。次の文を和訳すると?
The revenue for this quarter has increased by 2% to 1500 million yen.
「今四半期の売上高は2%の増加で15億円でした。」
この例文から以下も合わせて覚えておくと便利です。
・どれくらい増えたのか/減ったのかを表すときの前置詞はby。
・結果としてどういう数値になったのかを表す前置詞はto。
以上、「数字に強くなるために その5」として、英語の数字の読み方応用編を一部紹介しました。お役に立てば幸いです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー