第107回 間違いやすい表現 「~後に」
皆さん、こんにちは。イギリスでは9月中旬というと日照時間がどんどん短くなり、涼しいというより寒くなる時期で、暖房を入れる日も近そうです。
ところで会議通訳の現場では、相当英語がおできになる日本人にもよく出会います。グローバル舞台の第一線で活躍している日本人を見かけると誇らしく感じます。
ただ、日本語でも「て・に・を・は」を間違えると意味が変わるように、ほんのちょっとした文法ミス・表現ミスで流暢な英語も通じない(or 通じにくい)場合もあります。その中で、先日の通訳現場で気が付いた表現を取り上げます。
【基本編】
「~後に」というとき、例えば「3日後に会いましょう」というとき、あなたなら英語でどう言いますか?
I will see you 3 days later.
が思いついたとすれば、それはよくある間違いです!
「後に」というとlater/afterだけが思い浮かび「in」は思いつかない人が意外に多いです。「後で会う」のように具体的な時間/期間がない場合はSee you laterでいいのですが、未来のことについて具体的に~分・時間・日・週・月・年などを加わえて、「(今から)~後に」という場合、in – s’ (time) となります。
つまり「3日後に会いましょう」だと
→ I will see you in three days’ time. (timeは省略可)
ちなみに「2週間後に会った」と過去の話をする場合はlaterを使います。
→ I saw him two weeks later.
【応用編】
では、「2週間後に会いましょう」はどうでしょう?
上記ルールを使うと
→ I will see you in two weeks’ time.
ですね。それは間違いじゃないのですが、イギリス人ネイティブはこう言います。
→ I will see you in a fortnight.
a fortnightで「2週間」という意味なので、隔週で会う人だとお別れのあいさつにSee you in a fortnight! と言います。
ビジネスなどで「隔週で水曜日に会議をする/会合を開く」だと
→ We meet fortnightly on Wednesdays.
基本編の誤りはかなり頻繁に聞きますが、人の誤りはさておき、私自身も間違って苦労したことから学びました。学生時代、アメリカ留学中、ルームメイトに「じゃあ、2時間後に会いましょう」とかなんか言おうとしたときにlaterやafterだと全然通じなくて、最終的には “It’s 3 o’clock now. I will see you at 5” のように言い直してやっと通じ、ルームメイトが “In two hours’ time!” と言い直してくれ、二人とも安堵で大笑いした記憶があります。おかげで、未来の「~後に」= in -s’ timeは頭に焼き付きました。
応用編は、イギリスに来てから近所のママ友に言われて学んだ表現です。それまでfortnight=2 weeksというのは本で学んだような記憶はあったけれども実際に使われているのを初めて聞いたときは「fortnight、あれ、なんだったっけ? 再来週会うんだから、あぁ2週間かー」なんて現実に当てはめて理解した覚えがあります。
外国人が日本を学ぶときに「て・に・を・は」で苦労するようですが(結婚22年目の夫もまだ苦戦中)、日本人にとっては名詞の単数・複数形、冠詞、前置詞などはなかなか完璧にマスターするのが難しいですね。在英20周年の私もまだまだ学習中です。学びは永遠に続くけれども、一つ一つの知識のレンガを積み重ねていくことで大きな建物が出来上がっていくイメージを持ってコツコツ学習を続けています。
今回のトピックがお読みになっている方の知識のレンガの一つになれば幸いです。
2017年9月11日
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー