第104回 glamping, staycationとは?
皆さん、こんにちは。日本はちょうどお盆休みの時期ですが、いかがお過ごしでしょうか。欧米も休暇シーズンなので、今回はホリデーに関連した記事と用語を取り上げます。
まずはglamping。英エコノミスト誌2017年8月10日号では、中国でglampingが流行っているという記事が掲載されています(参照記事)。では、glampingとは何でしょう? これはglamorous campingの略で、同記事ではcamping minus the hassle and grunge, usually in pre-erected and well-appointed tentsと説明されています。実際にテントを張って、キャンプをした経験のある方だとよくご存知だと思いますが、何もないところにテントを張って寝泊りするのは、楽しい反面、色々と大変です。そこでテントを張ったり、片付けたりなどの面倒な面を省いて自然の中でのキャンプを楽しめるのがglampingです。最近ではWifiや電源、バスルーム付きなど、贅沢度が高まっています。イギリスなどの欧州ではかなり前から流行っていて、グリーン家も7,8年前に経験しました。
glampingができる場所をglampsite、利用者をglamperといいます。
イギリスでは年次休暇(annual leave)を利用して夏に2~3週間休みを取って旅行をする(go on holiday、vacationは米語) のが一般的です。フランスやスペイン、ギリシャなどの大陸ヨーロッパで過ごす人も多いし、少し遠出してアメリカに行く人も珍しくありません。
ところがここ数年はstaycationという言葉をよく聞きます。これは、stayとvacationを合わせた造語ですが、ここでのstayは「海外に行かずに自国内に滞在する」という意味です。金融危機以降ポンドが急落し、海外旅行が高くつくようになったので国内で休暇を取る人が増え、staycationという言葉も流行るようになりました。宿泊せずに、日帰り旅行 (days out)で済ます場合もstaycationに入ります。今年はBrexitの影響でさらにポンド安となっているので、staycationが増加しているとのこと。イギリス国内で贅沢なキャンプ(staycation & glamping)も増えているようです。
グリーン家はこれまで日本で2週間ほど過ごすことが多かったのですが、今年はウィーンからブダペストまで猛暑の中360kmの自転車旅行をしました。ちょうど欧州に熱波(heatwave)が通過しているときで連日37度。ちなみに紅一点だった私は電動アシスト自転車(ebike)。それでも「もうダメか」とくじけそうになったり、涙が出そうになったりを繰り返しながらも、なんとか完走できました。毎日異なる町を訪れるのも楽しかったです。
苦しい思いをしてもやり遂げられると充実感があふれ出し、またやりたくなるのが不思議です。なんだか会議通訳と似ていますね。
2017年8月14日
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー