第95回 「人員削減」を英訳すると?
皆さん、こんにちは。今日は言葉のregisterについて考えてみたいと思います。
通訳のフィードバックで “the meaning is conveyed but the wrong register is used” などとコメントされたら、何を直せばよいのでしょう。
言語学で言うregisterとは、「(言語)使用域/レジスター」などと訳されますが、相手の年齢や立場、状況によって適切な言葉を選んで使うことを意味します。「レジスター/使用域」という専門用語は知らなくとも、日本人に限らず他の言語の話者も皆体験的に学び、日常的に行っていることです。ただ言語によってレジスターがミスマッチすることがあるので、翻訳・通訳者である私たちは気を付けなければなりません。
英語と日本語を比べた場合、英語のほうがレジスターがカジュアルな場合(くだけた/簡易な表現)が多く、訳をするときは target language/audience(目標言語/聞き手・読み手)に合わせたレジスターを選ぶことが大切です。
そこで表題の「人員削減」ですが、あなたならどう訳しますか?
英辞郎には、corporate downsizing, cut in workforce, headcount reductionなどなど名詞用法だけで23もの表現が記載されています。文脈によって使えるものとそうでないものがありますが、今日紹介したい表現はずばり job cut です。日本の中学英語で習ったような表現ですが、名詞用法ではjob cut、「人員削減する」と動詞用法で使いたければ cut jobs と応用できます。英エコノミスト誌のような経済誌(書き言葉)、国際会議などフォーマルレジスターが使われる場でもふつうに使われています。
反意語の「雇用拡大」だといかがでしょう?
直訳のemployment expansionも通じますが、job creationあるいはもっと簡単に more jobsでも英語では自然に聞こえます。動詞用法「雇用を拡大する」だと、上記二つの表現を使ってcreate more jobsと言えます。
トランプ大統領がgood や badなど、単純な言葉を連発するので「訳しにくい」と翻訳者や通訳者から批判されていますが、この問題は今に始まったことではありません(もっとも問題悪化にはつながっていますが……)。「不良債権」のような日本語ではやや難しい言葉も英語では bad debtと、英語ネイティブなら2歳児でも知っているbadが使われます。ここで気を付けるのは、bad debtと聞こえたときに「悪い借金」と訳さないこと! この場合、意味も通じない誤訳となってしまいます。
日本語で話すとき、赤ちゃんには赤ちゃん言葉で、上司には敬語で話すように、訳をする場合も聞き手/読み手のレジスターに合わせて適切な表現を使うようにすることを心がけるとよいと思います。
この応用編では、人の呼称(呼び方)も含まれます。通訳の現場で、欧米人がファーストネームを使い、日本人は姓(&肩書き)を使う場合、同じ人のことだとピンとこなくて混乱を招くことがよくあります。そんなとき、少し気配りして、日本語に訳すときは英語の原発言がファーストネームだったとしても姓(&肩書き)に変換し、英語に訳すときは姓を下の名前に変換して訳すと意外にスムーズに話が進むことがあります。
以上、今回はレジスターについて説明し、その例として「人員削減」や「人の呼称」を取り上げました。お役に立てば幸いです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー