第49回 basic incomeとは?
皆さん、こんにちは。今週は時事ニュースからbasic incomeを取り上げます。スイスで6月5日に賛否を問う国民投票が行われたので耳にした方も多いかもしれません。同国民投票では圧倒的多数で否決されましたが、この考え方を推奨している日本人経済学者もいるので、賛成反対にかかわらずベーシックインカムという概念を理解しておくとよいでしょう。そこで、今回は関連用語を紹介します。
1. basic income
まだ日本で浸透してないので訳語もメディアによって「ベーシックインカム」、「最低生活保障」「最低所得保障」「基礎所得保障」など微妙に異なっています。英語でもuniversal basic income, demogrant, Citizen’s Incomeなどの表現がありますが、いずれにしても、すべての国民に無条件で(お金持ちにも)毎月一定額を支給するという、新しい社会保障のあり方を意味しています。年金や失業保険などが廃止され制度がシンプルになる、技術革新により雇用に付けなくなった人にも最低レベルの生活が保障される、などの利点がある一方、さらなる格差の拡大や財源、労働意欲、移民問題などが心配されています。
2.benefits
一般的な辞書には「給付金」「(福祉)手当」などの訳がついていますが、「生活保護」と訳すとピッタリなこともよくあります(『ロングマン英和辞典』には「生活保護」という訳語もついています! あなたの手持ちの英和辞典はいかがでしょう?)。この意味では複数形がよく使われますが、「利益」「メリット」「福利厚生」などの意味もあるので文脈に気を付けて訳しましょう。
3.a means test
資産調査、資力調査。「収入、資産」という意味でのmeansは常に複数形であることに要注意! 給付金には収入や財産のレベルにかかわらず支払われるもの(国民年金など)と所得制限つきのものに分かれます。経済的に要件を満たしているかどうかの調査をa means testと言いますがmeans-testedという形容詞形もよく使われます。
「この手当は収入にかかわらず支給される」→These benefits are non-means-tested.
「収入レベルによっては支給されない手当もある」→Some benefits are means-tested.
4. disposable income
可処分所得、手取り収入、自由に使える収入。個人の購買力(purchasing power)を測る目安とされる。
ベーシックインカムが導入されると専業主婦や家族の介護で働けない人も可処分所得を得るようになり購買力がつきます。
5. the Gini coefficient
ジニ係数。所得や資産の不平等・格差を測る指標。完全に平等に分配されていればゼロ、ある一人の人に集中している場合は1。つまり値が低いほど所得格差が少ない。日本は0.3を超えていてOECD加盟国の平均を少し上回っている。the Gini indexともいう。
以上、今週はベーシックインカムとその関連用語を取り上げました。詳しくは英エコノミスト誌のUniversal basic incomes Sighing for paradise to come(2016年6月4日号)をご覧ください。上記の用語の復習にもなりますよ!
ちなみに私自身は最低生活保障という考え方に賛成です。最低レベルの生活がすべての人々に保障される制度では餓死の心配が激減しますが、逆に言えば、ベーシックインカムでは最低レベルの生活しかできないわけですから、ほとんどの人はできる限り就労し、税金を納めるのではないでしょうか。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー