第134回 数字に強くなるために その6 「0の読み方」
皆さん、こんにちは。充実したゴールデンウイークを過ごされましたか。私は出張が続いていて当コラムを2週連続お休みして申し訳ございませんでした。どこに行っても出張先は快晴でイギリスに戻ると雨、ということが続いていましたが、先週後半からイギリスも快晴続きとなり嬉しいです。
ここ数カ月「数字に強くなるために」と題して通訳現場で数字が出た際になるべくスムーズに訳すための秘訣をお伝えしています。今回は、「0の読み方」を取り上げます。
「0って、単にzeroじゃないの?!」と思われたとすれば、この続きをどうぞお読みください!!
日本語では「れい」と言ったり「ゼロ」と言ったりしますが、英語では確かにふつうはzeroと読みます。ただし発音はzíərou。カタカナの「ゼロ」とはかなり響きが異なります。あえてカタカナで書くと「ズィロゥ」でしょうか。
けれども、住所や電話番号を含め、数字に0が入っているときに “Oh(オー)” または “Owe(オゥ)”と発音することもよくあります。海外のホテルではふつう「朝食券」というのはなく、レストランに入るときに部屋番号を聞かれます。「501号室」に宿泊しているとすれば、英語で何と言いますか? ネイティブならふつうfive oh oneと言うでしょう。もちろんfive zero oneとも言う人もいるでしょうし、five hundred oneでも通じますがネイティブなら言わないと思います。
スポーツの試合などで「10対0で負けた」を英語でいうといかがでしょうか?
We were beaten by ten to zero.
でも通じますが、ネイティブなら試合の得点が0の場合はnilを使います。
→They beat us ten-nil.
また特にイギリスではnought(nɔ́ːt)という言い方もよく聞きます(米語ではnaught)。
例えば、「先月の売上は0.5%増加した」を英語で言うと?
これは、Sales rose by nought point five percent last monthと言えます。
(注:書き言葉ではSales rose by 0.5% last month)
もちろん、zero point five percentとも言えますし、zeroやnoughtを省略して、単にpoint five percentと言うこともできます。ただnoughtという言い方もあることを覚えておくとよいでしょう。
自動車業界の通訳をする人も多いと思いますが、クルマの性能の話で0-100km/h(または 0 – 60mph)の加速度が話題になることもよくあります。時速100km(または時速60マイル)に達するまでに何秒かかったかで性能を比べるのに使われます。この「0-100km/h(または 0 – 60mph)」の読み方ですが、日本語では「ゼロヒャク」または「ゼロヒャッキロ」、英語ではnought to hundred (nought to sixty)。「時速」にあたる部分はふつう省略されます。
余談ですが、皆さんご存知のゲーム「三目並べ」は英語で何と言うでしょう? 3x3の格子に二人が交互に「〇」と「×」を書き込んで先に3つ並べたほうが勝ち、という子供のころ誰でも一度は遊んだゲーム。イギリスの子供も一度ははまります。日本語では「まるぺけ」や「まるばつゲーム」などとも呼ばれるそうですが、英語ではnoughts and crossesと言います。
このような「0の読み方の応用編」は使えなくても理解できると通訳現場で役立つと思います。自分が英訳するときはいつもzeroで通じたとしても、nilやnoughtが聞こえたときにちゃんと理解して訳せますから。
得点の話で使うnilは、今後ラグビーワールドカップやオリンピック通訳でも出ることでしょう。
以上、今週は「数字0の読み方」を取り上げました。少しでも皆様の学びとなれば幸いです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー