INTERPRETATION
第18回 Eleventh Hour
もう1ヶ月も前の話になりますが、アメリカで財政の崖が話題になりました。英語ではFiscal cliffといいます。寸前になるまで解決せず(実際にはCliffの手前で止まらず、Cliffから落ちたという解釈がアメリカでは一般的ですが)、このEleventh hourという言葉が良く使われていました。At the last momentという意味です。この表現の語源には色々な説があるようですが、平均して約12時間の昼間と、12時間の夜があったとすると、夜になる寸前の残り1時間の状況を想像すると、「最後の最後で」というイメージが湧くでしょう。もしくは、深夜12時に記事が締め切りの新聞記者が、午後11時に一生懸命記事を書いている姿をイメージしてもいいでしょう。At the last momentは日本人でも口から出てきそうな表現ですが、At the eleventh hourという表現はなかなか出てきませんね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー