INTERPRETATION
第16回 Trash
Trashは「ごみ」を意味します。しかしこれを動詞で使うことができます。もちろん「捨てる」という意味で、I trashed my computer.はコンピューターを捨てた、になります。しかし、それだけではなく、Trash the environmentとすれば、環境に悪影響を与える、という意味です。また、They trashed the room.であれば、パーティーなどをして室内を汚したという意味。Trash-talkというのは、悪口のことです。They were trash-talking each other.であれば、よくプロレスの選手が試合前の会見場でお互いに「自分のほうが実力が上で、相手の選手は弱みがたくさんある」と批判しあいます。そのような状況を指します。
ところで、Garbageも「ごみ」ですが、Trashとの違いもあります。Trashは一般的に生ごみを含みません。したがって、紙くずなどの一般的な乾いたごみがTrash。Garbageは野菜の端切れなども入ります。私が住んでいるミシガン州の片田舎では、ごみの収集は週に1度。それもごみの区別はありません。環境に気をつけている人は、リサイクルごみとして別容器に新聞紙や缶などを出していることもありますが、あまり人数は多くありません。それよりも、すべてのごみ(ダンボールから、壊れた椅子、生ごみなど)をまとめて大きなプラスチックの容器に入れ、道端に出すだけです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー