ENGLISH LEARNING

第192回 JPOPを聴いているときに思い出す詩

にしだ きょうご

今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

大好きだよ。愛してるよ。

JPOPを聴いていると繰り返される言葉。大切な言葉なのに、歌詞の世界だけの言葉になってしまっていると思うことがあります。

愛は、言葉と行動で示すもの。だとするならば、この詩を読まなければいけません!

JPOPを聴くつもりで読んでみてください。

*****

Are you Loving Enough?
Ella Wheeler Wilcox

Are you loving enough? There is some one dear,
Some one you hold as the dearest of all
In the holiest shrine of your heart.
Are you making it known? Is the truth of it clear
To the one you love? If death’s quick call
Should suddenly tear you apart,
Leaving no time for a long farewell,
Would you feel you had nothing to tell—-
Nothing you wished you had said before
The closing of that dark door?

Are you loving enough? The swift years fly—-
Oh, faster and faster they hurry away,
And each one carries its dead.
The good deed left for the by and by,
The word to be uttered another day,
May never be done or said.
Let the love word sound in the listening ear,
Nor wait to speak it above a bier.
Oh the time for telling your love is brief,
But long, long, long is the time for grief.
Are you loving enough?

*****

ちゃんと愛してる?
エラ・ウィーラー・ウィルコックス

ちゃんと愛してる?君の大切なひと
何よりも大切にしたいひと
君の心の中の一番神聖な神殿にいるひと
愛してるってちゃんと分かってもらえてる?
君の愛が特別だってちゃんと伝わってる?
愛してるそのひとに伝わってる?
この世を去るっていうお知らせがいきなり来たとして
ふたり離ればなれになるとして
お別れをちゃんと言う暇もないとして
何も言う必要はないって思える?
伝えておけば良かったって思わずに済む?
人生という扉が暗く閉じてしまう前に

ちゃんと愛してる?歳月は過ぎ去る
そのスピードは速くなる
いないひとのことを心に抱えていく
積み重ねた日々のやりとりも
あの日伝えるべきだった言葉も
もうなくなっちゃうんだよ
愛の言葉をその人の耳に響かせて
棺桶の上で言っても遅いんだよ
愛を伝えられる時間って少ししかないんだよ
悲しむ時間はもっとずっと長いんだよ
ちゃんと愛してる?

*****

繰り返される Are you loving enough?「ちゃんと愛してる?」という言葉。

「愛してる」と伝えることが、どれほど大切なことなのか。痛いほどに伝わってきますねえ。

Are you loving enough? There is some one dear,
Some one you hold as the dearest of all
In the holiest shrine of your heart.
ちゃんと愛してる?君の大切なひと
何よりも大切にしたいひと
君の心の中の一番神聖な神殿にいるひと

「ちゃんと愛してる?」

このシンプルな言葉が重いですね。大切に思う気持ちを、目の前の大切な人に、ちゃんと伝えられているか。言わなくても分かってくれていると思わず、ちゃんと伝えられているか。

なぜなら、その大切な人は、In the holiest shrine of your heart「君の心の中の一番神聖な神殿にいる」から。

「君の心の中の一番神聖な神殿」というのが素敵ですよね。自分とその人だけが共有する思い出や好みや、考え方があるから。それは他の人には分からないし、汚されたくない。だから、大切で、神聖で、守りたい。

Would you feel you had nothing to tell—-
Nothing you wished you had said before
The closing of that dark door?
何も言う必要はないって思える?
伝えておけば良かったって思わずに済む?
人生という扉が暗く閉じてしまう前に

人生の残り時間を考えてしまいますね。平均余命と言いますが、私たちが生きられるのは、せいぜい数十年。

その時間のうち、仕事をしたり、眠ったりする時間を除くと、大切な人と一緒に過ごせる時間は、意外に少ない。肉親であれ、パートーナーであれ、一日あたりほんの数時間。離ればなれになっていたら、共有できる時間はなおさら少ない。そんな貴重な時間をかき集めて、積み重ねていかなければなりません。

その間に、後悔が無いように、「ちゃんと」愛さなければいけないんです。まさに、「死がふたりを分かつまで」愛した、ということが相手に伝わらなければ意味がない、ということなんですよね。

The good deed left for the by and by,
The word to be uttered another day,
May never be done or said.
積み重ねた日々のやりとりも
あの日伝えるべきだった言葉も
もうなくなっちゃうんだよ

これは重いですねえ。「いつまでもあると思うな親と金」と言われますが、あとになってから、ああしておけばよかった、こう言っておけばよかったと思っても手遅れなんですよね。

伝えておきたいこと、一緒にしておきたいこと、一緒に笑いたいこと、全部、今この瞬間にやらなきゃいけないんです。

「ちゃんと愛してる」と胸を張って言えるように。

*****

今回の訳のポイント

「ちゃんと愛してる?」と繰り返すこの詩。

「ちゃんと」の意味が最も明確に示されている箇所がありますが、それが深く、日本語にするのが難しいです。

Are you making it known? Is the truth of it clear
To the one you love?
愛してるってちゃんと分かってもらえてる?
君の愛が特別だってちゃんと伝わってる?
愛してるそのひとに伝わってる?

ここ、核心ですよね。自分で思ってるだけじゃ、伝わらない。相手に自分の愛が伝わらなければ意味がない。

伝えたい自分の愛とは、 the truth of it 。直訳すれば「その愛の真髄」で、「愛の真髄」って何だ、というのを表す言葉を見つける必要があります。

「愛の真髄」とは、つまり、その人に対する自分の愛のエッセンスであり、その愛を特徴づけるような、芯にあるもの。その人だからこそ分かち合えて、その人だからこそ愛する理由。

うれしいことがあったときに、誰よりも先にその人に伝えたくなる理由。つらいことがあったときに、誰よりも、その人に話を聞いてもらいたいと思う理由。

つまり、その人が自分にとって特別である理由。

そう!答えが出ました!

その愛は「特別」なんですよね!

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

にしだ きょうご

大手英会話学校にて講師・トレーナーを務めたのち、国際NGOにて経理・人事、プロジェクト管理職を経て、株式会社テンナイン・コミュニケーション入社。英語学習プログラムの開発・管理を担当。フランス語やイタリア語、ポーランド語をはじめ、海外で友人ができるごとに外国語を独学。読書会を主宰したり、NPOでバリアフリーイベントの運営をしたり、泣いたり笑ったりの日々を送る。

END