ENGLISH LEARNING

第140回 新発見をしたときに思い出す詩

にしだ きょうご

今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

仕事や生活の中で、自分なりの新発見をする時があります。

こんなことが世の中にあるのか!という驚きや、こうしたら解決するかもしれない!という興奮。

昨日までは見えていなかったことが、あることをきっかけに、はっきりと認識できる感覚。

そんな新たな気づきを得たときに思い出す詩があります。

*****

Wind and Silver
Amy Lowell

Greatly shining,
The Autumn moon floats in the thin sky;
And the fish-ponds shake their backs and flash their dragon scales
As she passes over them.

*****

風と白銀
エイミー・ロウエル

眩しすぎるほど輝いて
秋の月が高い空を漂う
魚の池に背中が揺れる
龍の鱗が垣間見える
月が夜空を渡る間に

*****

一体この詩のどこが新発見と結びつくのか。

そんな声が聞こえてきそうですが、よくよく読んで、情景を思い浮かべてみてください。

夜の暗闇の中、月が皓々と照っている。月の光は、鉛のような水面に反射している。

月光は、一筋の光となって水面に落ちる。揺れる水面は、龍の鱗のように波立つ。それはまるで龍の背中!

*****

どうですか?頭の中でイメージできましたか?

海面に伸びる一本の月光の道は、「月の道」や「ムーンロード」と言われます。まさにその光景を4行の詩に凝縮しているということになります。

海・月・光は、いつもそこにあるモチーフですが、それが龍の背中に見えたという個人的発見。その驚きと興奮。

古代ギリシャのアルキメデスが、お風呂に入っていたときに浮力の原理に気づき、「エウレカ!エウレカ!」と叫んで裸で駆けだしたという逸話があります。

「エウレカ!」とは「見つけた!」「分かった!」という意味です。

自分なりに何らかの法則やパターンに気づいたり、世の中の事実を新たに知ったり、問題点や解決策が見えたり。

日々の生活のなかで、そんな「エウレカ!」の瞬間を、多く味わいたいといつも思います。

*****

今回の訳のポイント

この詩の最大の難関は、詩の舞台設定を担う、秋の月を描いたこの一行です。

The Autumn moon floats in the thin sky;
秋の月が高い空を漂う

最後の the thin skyを「薄い空」としても意味を成しません。

秋の空は、光を多く反射させるような水蒸気が少なく、そのためより小さな粒子に散乱する光、つまり青の光が強く、青々とした空になります。いつもより高く感じる空。空を、高く昇れば昇るほどに、空気は薄くなる。

そうすると、言えそうなのが「高い空」。空が高いというのも不思議な形容ですが、秋の空を描写するのに、それ以外の表現が見当たらないですよね。

そして、龍は、空でなく水面を走るというのが、詩らしい感覚ですよね。わたしたちの日常生活は、こうした詩的驚きと興奮に満ちているのだと、改めて感動します。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

にしだ きょうご

大手英会話学校にて講師・トレーナーを務めたのち、国際NGOにて経理・人事、プロジェクト管理職を経て、株式会社テンナイン・コミュニケーション入社。英語学習プログラムの開発・管理を担当。フランス語やイタリア語、ポーランド語をはじめ、海外で友人ができるごとに外国語を独学。読書会を主宰したり、NPOでバリアフリーイベントの運営をしたり、泣いたり笑ったりの日々を送る。

END