ENGLISH LEARNING

第26回 悲しみにくじけそうなときに思い出す詩

にしだ きょうご

今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

小さな悲しみから大きな悲しみまで、わたしたちは、生活の中で悲しみに襲われることがあります。

悲しみを振り払おうとしても、かえって頭の中で何度も考えてしまい、悩みは深まるばかりで、抜け出すことができなくなってしまうことがあります。

そんなときに思い出す詩があります。海からの風にさざ波を打って揺れる一面の麦畑を思い浮かべて、この詩を読んでみてください。

*****

Like Barley Bending
Sara Teasdale

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

*****

麦のように
サラ・ティーズデイル

麦は倒れそうになりながら
海辺の低い畑で
強い風にさざめいている
決して止むこともなく

麦は倒れそうになりながら
また立ち上がる
わたしも決して挫けることなく
痛みから立ち直ろう

わたしもやさしく歌おう
昼も夜も風に吹かれながら
かなしみは
歌にしてしまおう

*****

畑の麦は、いつも強風にあおられて、傾いでしまいます。その様子は、深い悲しみや悩みに、頭を垂れているかのようです。

しかし、麦は傾けども倒れはしません。風に波打って揺れながら、いつもさざめいています。

*****

この詩では、麦畑の波のようなさざめきを、「歌」と捉えています。

一見すると、風にあおられて倒れそうな、可哀相な麦たちなのですが、決して倒れることなく昼も夜も、さざめきという歌を響かせていると。

*****

わたしたちの生活でも、人生の強い風に負けそうなときがあります。

外的な力によって、自分というものが捻じ曲げられそうなことがある。しかし、決して負けることなく、倒れることなく自分らしくありたい。

そんな悲しみや苦しみを、うめき声でなく歌にしてしまおう。この詩は、そう呼びかけています。

*****

例えば、何か辛いことがあったときに、友人に「こんなことがあってさあ」と、笑い話として話すだけで、どこか心が軽くなる感覚。

心をざわつかせる悩みや悲しみも、「歌」というパッケージに入れてしまえば、一旦心の外に出すことができる。頭の中で堂々巡りをしていた、もやもやした思いも、やさしい歌になる。

そう思えれば、波立つ人生も、やさしい歌に満ち溢れた素敵な麦畑になりそうです。

*****

今回の訳のポイント

英語と日本語の語順の違いが、訳す上での大きな障害になります。

オリジナルの英語の行と同じ順で、日本語に訳すことを自分に課しているのですが、今回は苦労しました。

日本語では長い修飾部のあとにトピックを置きますが、英語ではトピックが先に来てから内容が展開されます。

今回の詩では、冒頭にLike barley「麦のように」とあってから、情報が付け加えられていますが、英語の行と同じ流れで訳しつつ日本語の自然さを維持するために、敢えて「〜のように」という言葉を外しました。

*****

風にたわむけれど倒れはしない一面の麦畑のイメージと、挫けずに頑張ろうという思いが、シンプルな詩の中でうまく重ねられていますよね。

人生の強い風に吹かれたときは、必死に倒れまいとするのですが、その苦しいうめきをやさしい歌にしてしまおう。

そうやさしく力強い訴える詩に、沈みそうだった心がいつも救われます。

Written by

記事を書いた人

にしだ きょうご

大手英会話学校にて講師・トレーナーを務めたのち、国際NGOにて経理・人事、プロジェクト管理職を経て、株式会社テンナイン・コミュニケーション入社。英語学習プログラムの開発・管理を担当。フランス語やイタリア語、ポーランド語をはじめ、海外で友人ができるごとに外国語を独学。読書会を主宰したり、NPOでバリアフリーイベントの運営をしたり、泣いたり笑ったりの日々を送る。

END