”merit-demerit”はNG!
○月○日、広報部の社員AさんはSNSを利用した新しい販促戦略について打合せを行っていました。
これからホワイトボードにあるリストを書き出し、そちらのリストをもとに議論を始めようとした時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。
◆NG文◆ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
Let’s list the merits and demerits of the new marketing strategy.
(新しいマーケティング戦略のメリット・デメリットをリスト化しましょう)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
merit-demeritは英語として存在はするのですが、ネイティブが使うことはほとんどない、準・和製英語と言えます。(語源はフランス語だそうです。)
◆正しい英語◆‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
Let’s list the pros and cons of the new marketing strategy.
(新しいマーケティング戦略のメリット・デメリットをリスト化しましょう)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
≪ポイント≫
日本語で言うメリット・デメリットの意味で使われるのは「pros(賛成・良い面)とcons(反対・悪い面)」です。同じ意味でadvantagesとdisadvantagesも使われます。
また、結論を出す時には、賛否両論を天秤にかけて、重い方が良い、重要という意味で、以下のような言い方をします。
The pros outweigh the cons.
(良い面が悪い面よりも思い=メリットの方が多い)
ちなみにmeritとdemeritは英語では以下のような使われ方が一般的です。
■merit (利点・価値を表す) ※通例、単数形で使われる。
This plan has no merit.
(このプランにはメリットがない)
Is there merit in doing this?
(これをやることにメリットはあるのでしょうか)
■demerit (減点を表す) ※違反など犯した時に使われる。
He was given a demerit for driving too fast.
(彼はスピード違反で減点を与えられた)