ENGLISH LEARNING

「怒る」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

日本語で「怒る」はAngryと訳して済ませてしまいがちですが、英語には色々な種類があります。

(1) Upset
「むかつく」「気分を害する」という意味の表現。「カンカンに怒る」というニュアンスではありません。
【例文】
The news upset me.
私はその知らせに気分を害した。
*Upset stomachとは「胃のむかつき」=「胸焼け」のことです。

(2)Furious
近づけないほど怒っているニュアンスです。
【例文】
When he felt his friend betrayed him, he was very furious.
友達に裏切られたと感じて、彼は怒っていた。
*Madも似ていますが、それよりも怒っている印象です。

(3)Irritated
イライラする、という表現に合った英語です。
【例文】
I was irritated by the heavy traffic.
渋滞がひどくて、イライラした。
*Annoyedも似た表現です。

 

「通訳者も悩む日本語表現」のメルマガを配信しております。購読ご希望の方は以下よりご登録ください。
メルマガ登録はこちら

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END