ENGLISH LEARNING

「好み」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

「個人的な好みとしては……」をどう表現しますか?

(1)Taste
味に関する内容以外にも使うことが出来ます。
【例文】
These pants aren’t really my taste.
このパンツは私の好みではない。
* もちろん、食べ物にもTasteは使えます。

(2)Preference
「AよりBがよい」という比較でよく使われます。
【例文】
My preference is to make the meeting as interactive as possible.
私としては、会議をなるべくインターアクティブにしたいと思います。
*「インターアクティブである」「そうではない」という選択肢の中で、どちらが良いかというニュアンスです。

(3)For what I like
「私の好みに対して」をそのまま訳した表現で、よく使われます。
【例文】
There is too much uncertainty for what I like.
私が願うより不確定要素が多すぎる。
*For my likingという表現もあります。

 

「通訳者も悩む日本語表現」のメルマガを配信しております。購読ご希望の方は以下よりご登録ください。
メルマガ登録はこちら

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END