ENGLISH LEARNING

「機嫌が悪い」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

「あの人、今日、機嫌が悪いから気をつけたほうがいいよ」なんて会話が同僚の間であるかもしれません。これをどう英語で表現するでしょうか?

(1) In a bad mood
日本語でも馴染みのあるカタカナ表現の「ムード」です。
【例文】
Jonathan is in a bad mood today.
ジョナサンは今日機嫌が悪い。
*「ムード」と聞くと、薄暗い照明の高級バーを想像するかもしれませんが、「気分」や「機嫌」という意味があります。

(2) Grumpy
カジュアルな表現ですが、日常会話でよく使われます。
【例文】
Mary has been grumpy since this morning.
メアリーは今朝から機嫌が悪い。
*Crankyという単語もありますが、これは「イライラしている」というニュアンス。Grumpyは「ふてくされている」「ムスッとしている」というニュアンスです。

(3) Get up on the wrong side of the bed
もしかしたら馴染みは無いかもしれないですが、ネイティブスピーカーは当たり前に知っている表現です。
【例文】
Be careful with Mr. Douglas. He must have gotten up on the wrong side of the bed this morning.
ダグラスさんには注意したほうがいいよ。今日機嫌悪いから。
*Get upの代わりにWake upを使うこともあります。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END