ENGLISH LEARNING

「天邪鬼」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

「ひねくれもの」の代表の様な天邪鬼ですが、英語ではどう表現するでしょうか?

(1) Devil’s advocate
悪魔の声を代弁する、という意味。ビジネスでも良く使われます。
【例文】
Let me be the devil’s advocate. How could you be sure that the contract will be signed so quickly?
天邪鬼だけど、なぜそんなにすぐ契約ができると思うのですか?
*議論やアイデアの妥当性を試すために意図的に反対意見を述べる人のことを指すことが多いです。

(2) Contrarian
Contraryという単語には馴染みがあるかもしません。
【例文】
He is such a contrarian. He just liked disagreeing with everyone.
彼は本当に天邪鬼だ。誰の意見にも反対しようとする。
*Devil’s advocateの様に、目的をもってあえて反対意見を述べているわけではなく、ひねくれもののイメージが強いです。

(3) Perverse
「ひねくれた」とか「逆の」という意味がある単語です。
【例文】
He can be perverse from time to time.
彼は時に天邪鬼だ。
*From time to timeは「時に」という意味の表現です。

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END