ENGLISH LEARNING

「戸惑う」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

「戸惑う」を英語にしようとすると、Confuse(混乱する)しか思い浮かばないかもしれませんが、ちょっとこの2つにはニュアンスの違いがありそうですね。「戸惑う」は英語でどう言うでしょうか?

(1) Perplexed
Confuseに似た単語ですが、それよりも「戸惑う」に近いニュアンスがあります。
【例文】
He looked perplexed when he heard the news.
知らせを聞いて、彼は戸惑っているようだった。
*BewilderedやPuzzledという単語も同じように使われますので、一緒に覚えてしまうとよいでしょう。

(2) At a loss
「どうしたらよいかわからない」という意味の表現です。
【例文】
I was at a loss when I remembered I had an exam this morning.
今朝テストだと思いだして、戸惑った。
*戸惑っている程度は、Perplexedよりも高いです。

(3) Flustered
なかなか英語が得意な日本人でも知らない単語ですが、日常生活でも使われる単語です。
【例文】
I felt flustered when so much conflicting information was communicated to me.
情報が即そうしていて、私は戸惑った。
*日本語では「面食らわせる」と辞書などでは訳されていることも多いです。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END