ENGLISH LEARNING

「おもてなし」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

今年はいよいよ東京オリンピックが開催されますね!
オリンピック招致活動で有名になった「おもてなし」ですが、夏に向けて外国人旅行者が増えている今、再度注目される単語がかもしれません。
ビジネスでも使えるよう、もう一度表現を見直してみましょう。

(1) Hospitality
一番日本語の「おもてなし」に違い表現です。接待などのおもてなしイベントから、おもてなしの心まで表現できます。
【例文】
Your hospitality made our stay in France so much more enjoyable.
あなたのおもてなしのおかげで、フランス滞在がより一層楽しくなりました。
*観光学等と似た分野で、Hospitality Businessという学位を取れる欧米の大学も少なくありません。

(2) Care
「気にかける」という意味の単語です。
【例文】
In Japan, ryokan offers exceptional care of its guests.
日本では旅館で特別なおもてなしを受けることができる。
*ExceptionalやSuperiorなどの形容詞を使うことで、ワンランク上のサービスであることを示すことができます。

(3) Red carpet
直訳は「赤いじゅうたん」。映画の有名俳優や、国賓が赤いじゅうたんの上を歩いているのを見たことがあるはずです。そこに由来する表現です。
【例文】
They rolled out the red carpet for us in London.
ロンドンでは丁寧にもてなしてもらったよ。
*Roll out the red carpetを1つの慣用表現として丸暗記してしまってもよいでしょう。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END