ENGLISH LEARNING

「絵に描いた餅」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『絵に描いた餅』です。

新年を迎えて、色々な目標を立てることも多いと思いますが、それが「絵に描いた餅」にならないように努力することも大切です。この「絵に描いた餅」、日本語独自の表現に思われるかもしれませんが、海外とのビジネスの場でも意外と使われる表現です。
今回はこの「絵に描いた餅」を英語でどのように伝えるかをご紹介します。

(1) Pie in the sky
「空に浮かんでいるパイ」が直訳です。確かにそれでは食べられませんね。「絵に描いた餅」と似たイメージの表現です。
【例文】
Any great ideas without plans to execute them will turn out to be a pie in the sky.
実行計画が無ければ、どんな素晴らしいアイデアも絵に描いた餅になってしまう。
※同じ意味の表現で、a castle in the air 「空中の城」というものもあります。

(2) Armchair theory
日本語でも似た表現に「机上の空論」はありますが、それと似た表演です。Armchairは「ひじ掛け椅子」ですから、心地良い場所で思考だけしている、というイメージです。
【例文】
That’s just an armchair theory.
それは机上の空論にしか過ぎない。
※Armchair philosophy、Armchair scholarshipなど、現実世界を見ていないことを表現するためにArmchairを揶揄する表現として使うことがあります。

(3) Looks good on paper
一番口語的で使いやすい表現です。「紙の上では良くみえる」ということですから、「絵に描いた餅」と似た表現です。
【例文】
Your suggestion looks good on paper, but I doubt our customers will spend money on it.
提案は一見よさそうだけど、顧客がそれにお金を払ってくれるとは思えないよ。
※「表面上は」という意味でも使える表現です。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END