ENGLISH LEARNING

「先輩/後輩」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『先輩/後輩』です。

日本では、学校でも職場でも「先輩/後輩」という言葉が日常的に使われています。しかし、ご存知の通り、英語圏ではこの「先輩/後輩」という考え方がないので、訳すときも工夫が必要です。

(1) 「田中さんは私より3年あとに入社した後輩です。」
Tanaka-san is my co-worker who joined the company three years after me.
● co-worker = 先輩/後輩
英語では、年齢や年次の違いで呼び方を変えることはありませんので、先輩/後輩に関わらずco-workerという表現を使って問題ありません。

(2) 「運動部では、先輩(上級生)の言うことは絶対だ。」
On a sports team, you must follow what the upperclassmen tell you.
● upperclassman / underclassman = 上級生/下級生
学校での先輩/後輩ということは、つまり上級生/下級生という意味になります。この場合は、英語にもupperclassman/underclassmanという表現がありますので、こちらを使うことができます。

(3) 「彼は、困ったときにいつも手を差し伸べてくれる大先輩です。」
He is my mentor and always helps me out when I’m having a hard time.
● mentor = 良いアドバイスを与えてくれる人、恩師
mentorとは、自分のことをよく理解し、仕事やプライベートなど様々なことに対して、アドバイスを与えてくれる人生の指導者のような人のことを指します。

※senior/juniorという表現
先輩/後輩の訳としてsenior/juniorがあげられますが、日本語のような意味合いでは用いられず、単に「年が上か下か」ということを表現します。
例)私(28歳)、弟(25歳)の場合
I’m three years his senior. (私は弟より3歳年上です。)
He is three years my junior. (弟は私より3歳年下です。)

 

★編集部からのお知らせ★
これまで1700社以上のグローバル企業に、通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』をご提供しています。通訳メソッドを活用して特にスピーキングやライティングのアウトプットを強化します。
無料カウンセリング実施中です。

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END