「鉄板コーデ」「今っぽさ」などファッション用語はこう訳す
みなさん、こんにちは!
今回の日本語表現のテーマは『ファッション用語』です。
普段からよく耳にし、なんとなく意味はわかるけど、意味を正しく説明するとなると日本語でも難しいのではないでしょうか。それを英語にするとなると・・・すぐには出てきませんよね。
そこで今回は、いくつかのファッション用語を取り上げて、その英訳例をご紹介します。
(1)「今年の秋は赤いスカーフが流行りだ。」
Red scarves are in fashion this Autumn.
● in fashion = 流行りの
in fashionで「流行りの」という意味になります。”fashion”を使っているだけに覚えやすいですね。逆にout of fashionというと「時代遅れ」という意味になります。
(2)「スポーツ系アイテムを取り入れるだけで簡単に今っぽさが出る。」
Incorporating a sporty item into your look is an effortless way to keep up with the new casual-wear trend.
● new casual-wear trend = 新しいカジュアルファッションのトレンド
new trendだけだと何の流行りかわからないので、casual wear(普段着、カジュアルファッション)を形容詞として使い、「ファッションのトレンド」であることを表しています。
(3)「今回は着る服に悩んだ時の鉄板コーデを特集します。」
This time, we’re featuring timeless coordinations you can rely on when you’re not sure what to wear.
● timeless = 廃れることのない
「鉄板」は様々な場面で使われ、状況によってその意味も変わってきますが、今回の文章の場合は、「外すことのない」と解釈し、timelessを使って表現しました。
★編集部からのお知らせ★
これまで1700社以上のグローバル企業に、通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』をご提供しています。通訳メソッドを活用して特にスピーキングやライティングのアウトプットを強化します。
無料カウンセリング実施中です。