He/Him/His, She/Her/Hers
海外からのメールの署名に、He/Him/HisやShe/Her/Hersと書かれているのを見たことがある人もいるのではないでしょうか? 例えば差出人の名前と、会社名や部署名の間に上記の様な記載があったりします。
本来は、ジェンダー・アイデンティティの観点から、「私のことはHeという代名詞で呼んで下さい」「私のことはSheという代名詞で呼んで下さい」という意思を示すもの。ジェンダー・アイデンティティーへの気づきを高める一方、それを公にしにくい人にとっては状況打破にはなっていないという批評もあります。
しかし、このような表記が実は国際ビジネスでは別のシーンで役に立つことがあります。英語でもAshleyやPat、Kimなどは男性にも女性にも使われる名前で、名前からは男性か女性かわかりません。もっと馴染みのない言語圏の名前だと、余計に判断がつかないことがあるでしょう。日本語の場合は「○○さん」で済みますが、英語ではそうは行きません。逆に、日本人の名前に詳しくない人にとっては、メールをしている人が男性か女性かわからないことが少なくありません。
そんな時に、メール内に上記のような記載があると、呼称をHeにするか、Sheにするかの判断がつきます。
「ビジネスで使える英文メール表現」が掲載された英語に関するメルマガを配信しております。購読ご希望の方は以下よりご登録ください。
メルマガ登録はこちら
【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program