BLOG&NEWS

深夜作業中

トナカイ

通訳・翻訳者リレーブログ

今日(9日〜10日)は徹夜を視野に入れ作業中です。もちろん、早く終わればそれに越したことはないのですが。。。自分の場合、一日の疲労がたまった深夜に翻訳をするのはひどく効率が落ちるので、それは日中のうち、遅くとも0時前には極力済ませ、これから多少眠くてもできるような(あるいはできそうな)、作業に取り組む予定です。

嗚呼、本当にどれも高い品質が維持できているのか?今週は先週録音した自分の通訳を聞きました。内容が難しく、フィンランドにしか存在しないような専門用語も多数出てきて、逐語通訳とはとても呼べないメタメタな内容に今まで築いてきたものがまた崩れたというか、まだまだ努力の余地があるのだということに気づかされました。激しく自己嫌悪ですが、やるべき課題があるというのは良きこと哉・・・そして、それでも使ってくださる方がいる、そのことにも感謝しなければならないと思います。

申し訳ありませんが、そんなことで今日は失礼させていただきます。
よい週末を。

Written by

記事を書いた人

トナカイ

フィンランド・ヘルシンキ在住の多言語通訳・翻訳者。日本で金融機関に勤務の後、ヨーロッパへ。留学中に大学講師を務め、フィンランド移住後は芸術団体インターンなどを経て現在にいたる。2児の母。

END