いぬ家の食卓 ある朝の風景
妻 「今日、ニュースでさ、baldnessについてやったんだけど、どう通訳しようかなあと思って。『ハゲ』じゃ、やっぱりまずいかなあと思って、『頭髪の薄い』とか訳してみたんだけど」
私 「なるほどねえ。そういうのって、悩むよね。英語ではすぐにThat is crazy.なんていうけど、文字通りに通訳したら、一発で放送禁止だし……」
息子 「だめなの?」
私 「うん、まあ、いろいろ事情があるんだよ」
娘 「じゃあさ、『ハゲ』がダメなら、『ツルッパゲ』ならいいんじゃない?」(ドヤ顔)
一同 「おいっ!」
***
妻 「えーと、『猫かぶり』ってさ、猫の着ぐるみをかぶるとかじゃ……ないのね」
そんな文化は初耳ですが。
***
娘 「なんでフラダンスって、『イロハオエ〜♪』っていうんだろ?」
ううむ。一文字ずれとるぞ、娘よ。「色は匂えど……」っていう創作フラダンスも、まあ、あっても良いかも。←よくありません。
***
妻 「今度公開される『裏切りのスパイ』って映画あるよね」
娘 「ああ、クレヨンしんちゃんの?」
ありそうだなあ、おい。「この後は、クレヨンしんちゃん 『裏切りのスパイ』! 見ればぁ〜?」
***
「ぷりっつさん」というマンガの話で、3人姉妹を描いたマンガが売れたお金で、ぷりっつさんがグアムに行った、という話をしていた時のこと。
妻 「ウチは、今すぐグアムに行けるほどのお金はないなあ……」
娘 「じゃあ、ハワイに行けばいいじゃない!」
君には「マリー・アントワネット」というミドルネームを進呈しようじゃないか。
***
妻 「ねえ、リンカーン大統領って、ルーズベルト大統領より前?」
私 「かなり前……っていうか、それ、『豊臣秀吉って、野田首相より前?』って聞くようなもんだよ?」
しかも「ルーズベルト大統領」は、2人いるしなあ。
***
電子辞書に入っていた、リンカーンのゲティスバーグ演説。朗読音声まで収録されていることを娘が発見して、聞かせてくれた。
妻 「これ、オリジナルの音声?」
そんなわけあるかーっ!