BLOG&NEWS

翻訳者が独立前にやるべきこと、最終回

工藤浩美

工藤浩美の東へ西へ

フリーランスの翻訳者に聞いたところ独立して意外に難しいのが「自分のスケジュール管理」だそうです。特に独立したばかりの頃は、次にいつ仕事が来るかわからないという焦りから、大量の翻訳を短期間で引き受けてしまい、失敗した経験もあるようです。

まず自分の翻訳スピードをある程度正確に把握することも必要です。納期が厳しい場合は、断る勇気も必要です。翻訳者の中には「一度断ると次から仕事が来なくなるのではないか」と心配されている人もいますが、そんなことありません。

私たちコーディネーターは断られ慣れています(笑)ので何度断られてもお願いしたい時にはまたご連絡いたします。無理して仕事を受けて結局納期に間に合わなかったというほうが、困ってしまいます。

翻訳コーディネーターと翻訳者は一つ一つの仕事をお互いが丁寧に行うことで信頼関係を築きよりよい成果物を作っていきます。

Written by

記事を書いた人

工藤浩美

白百合女子大学国文科卒業後、総合商社勤務。
その後通訳・翻訳エージェントに2社、合計11年間勤務。通訳コーディネーターとしてこれまでに数百件の通訳現場のサポートを行なう。 2001年7月に株式会社テンナイン・コミュニケーションを設立。趣味はシナリオ執筆。

END